translations of a few stories and a novelette into english


An hour must have elapsed, Shailaja fell asleep. Mohan got up and went to Rajeev's room and put on the light. He was sleeping hugging a pillow. There were four other pillows on four sides. He says it is a fortress and that sleeping inside makes him secure and fearless. He wouldn't say what the pillow that he is hugging is meant? That's his secret.
 
By the side of the pillow lay the picture of the dinosaur he had drawn. He has tried to make its face look prettier by colouring it. Mohan stooped and kissed Rajeev's cute face, and then softly licked his cheeks. He felt immensely jealous of the dinosaur who watches Rajeev through the window and licks his cheeks in moments of liking. He wishes painfully if he could become a dinosaur that keep vigil at his bed throughout night.

(Originally published in Kalakaumudi Weekly. Included in the collection by the same name, which won the Kerala Sahitya Akademi Award. Translated by the author.)

The elevator was on the ground floor, and he could walk in and press the 8th button that will take him to his flat on the eighth floor. He could sit in the sofa and remove his shoes and relax by selecting any of the 30 odd channels in the TV and sipping the cup of tea that Sarada has brought with Dosa or Banana fruit fry. 

But he did not enter the elevator. He retraced his steps and went  out of the gates. He fished out his purse from the pocket. Yes, there is a lot of money in it. He could give one Rupee, or why not two Rupees? ‘What a chicken-heart you have’, he asks himself. ‘What is two Rupees worth these days. Is it worth a morsel of food?’ He took out a ten-Rupee note and kept aside.

(Originally published in Manorama Easter Issue, and included in the collection "Pachhappayyine Pidikkan" or "To Catch a Grasshopper". The story "The Greatest Show" translated by E. Satish Narayanan.)


She, as usual, got out of her office at 5 0’clock. She opened the bag that slung from her shoulder and felt for the duplicate key, just to make sure. That key is meant to open door of another house, a door of anxiety and nervous dithering. Her heart fluttered passing through that gate. She climbed the steps of the porch and feigning calmness opened the door. The tension that she has been suffering melts and disappears as she passes through the door. She is alone in the house. She secures the latch of the door and looks up every room. Nobody! Though expected, that gave her immense solace. She went to the bedroom and removed her sari. After carefully folding it, she took out the night dress and went to the bath.

t was then that he noticed the girl on the rocks below - moving in a dance, the dainty steps. Her loin was covered from the waist with green leaves. Gracefully moving her full breasts and abundant thighs she was dancing. Suddenly he had the delusional awareness of his loneliness and his thoughts hovered around the insipid boredom of his cave. .......................................................
.It was precisely then that something strange happened. The
music of the mountains came to an abrupt halt. In the void that followed, he saw her - motionless - looking at him with imploring eyes. His hands moved not. ..................
 He ran up to her.

(Originally published in Grihalakshmi Weekly in Malayalam. A collection of stories with the same title won the Kathapeetham Award, 2006. Translated by the author.)

(Published in the literary magazine "Sameeksha", and translated by Dr. S.P. Ramesh. This story is included in collection "Kumkumam Vithariya Vazhikal" or "Alleys Sprinkled with Vermillion".)


In the taxi, which took them to their flat, it was comfortable. But she was worried. She felt her abdomen with quivering hands, and instantly convulsive sobs filled her breast and choked her. She wanted to weep, lonely to her own heart's content. She wished if her husband started repenting. But there was no sign of remorse on his face. He was staring blankly through the windshield and she felt desolate.

(Originally published in Mathrubhumi Weekly, and included in the collection by the same name. Translation by the author. A telefilm was made based on this story and telecast in Dooradarshan.

They were peering through the window, stretching out on toes. Two old women, sisters. How many days have passed in this waiting? The limbs are aching, and it looks like there is a film over the already weak eyes that refuse focusing. They were waiting there right from 2 noon to see her coming like a mix of colours, through the street that is laden with light and shade.
It was a daily sight pleasing to the eyes over the past few months. The figure that appears at the end of the street, like a spot mix of colours, turns out to be a sari clad girl. The elder sister asks her sister.
"Isn’t that she only, Ammukutti?"
The younger one takes one more look through the window and replies.
"It looks like her only, Sister. My eyes are worse than yours."

[The story Cockroaches has been made into a telefilm by K. Jyothish Kumar for Doordarsan, with Murali Menon and Remya in the leading role. Screenplay by Atmaraman and B. Suneetha.]

(Originally published in Madhyamam Birthday  2001, & included in the anthology "Anithayude Veedu'. Translated by the author.)


The bride’s guests gathered under the decorated canopy and around the podium adorned with nirapara and coconut flower and jasmine garlands that hung from the makeshift pandal, waiting impatiently for the groom’s party to arrive. At one end of the tent the nadaswaram musicians waited for the arrival of the bridegroom to start the music. One of the girls sitting in the front row got restless. The five-year-old, who was the bride’s little sister told her friends.
"Come, let’s go catch grasshopper."
They have never heard of grasshoppers. "What’s is it that you said ‘grasshopper’?"
"Come, I’ll show you."
They got up and went out of the pandal.

‘You need something, Annie?’
Shijo couldn’t understand the surprised look in Annie’s face.
‘Do you have stomach pain?’ Shijo asked once again.
She nodded in the negative.
‘Then?’
‘Sir, it is Jisy’s turn tonight. I came because she’s not well.’
‘Turn?’
She nodded.
‘Turn for what?’
‘Today is Tuesday, and it is her turn to come to you, Sir. The old Warden Sir had made it like that. Tuesday it is Jisy, Thursday me, Saturday Deepa and if in between he wants somebody he will tell it.
‘For what?’
The moment it was blurted out he understood the absurdity of his question.

(Originally published in Malayalam Weekly in 1997, and included in a collection by the same name.)

Click here to visit the page on translation of E. Harikumar's stories in other Indian languages.

Professor Hameed was in a trance. Something is coming in search of him. Something that is fated, but could not realise in what mode it is coming. Far, far away beyond the limits of sky the lonely cat is travelling in a casket. How can he find out whether it is living or not? He will find a dead cat if he opens the casket, because the moment it is open the cat would be dead. So how will he find out the state of the cat? It was interesting to explain this uncertainty to intillegent students who are responsive. He hated an unfinished class.
He heard the adhan call from a mosque afar. When that consoling sound came to him in waves Professor spread a mat on the floor and sat down to pray. Oh, the God Almighty and All Merciful, why do you make me suffer like it?
When he heard a knock at the door, the Professor got up. He knew that it was not Ramachandran. At last is it coming to me? He went to open the door. There was a postman in uniform.

 

Translation of Canadayil Ninnoru Rajakumari will be available shortly. Thanks.
home stories in malayalam reviews, studies & interviews my books photo gallery
my blog koorakal telefilm sreeparvathiyude padam telefilm new books download free books