translations of a few stories


An hour must have elapsed, Shailaja fell asleep. Mohan got up and went to Rajeev's room and put on the light. He was sleeping hugging a pillow. There were four other pillows on four sides. He says it is a fortress and that sleeping inside makes him secure and fearless. He wouldn't say what the pillow that he is hugging is meant? That's his secret. 

By the side of the pillow lay the picture of the dinosaur he had drawn. He has tried to make its face look prettier by colouring it. Mohan stooped and kissed Rajeev's cute face, and then softly licked his cheeks.

He felt immensely jealous of the dinosaur who watches Rajeev through the window and licks his cheeks in moments of liking. He wishes painfully if he could become a dinosaur that keep vigil at his bed throughout night.

Originally published in Kalakaumudi Weekly. Included in the collection by the same name, which won the Kerala Sahitya Akademi Award. Translated by the author.


Originally published in Manorama Easter Issue, and included in the collection "Pachhappayyine Pidikkan" or "To Catch a Grasshopper". The story "The Greatest Show" translated by E. Satish Narayanan.

The elevator was on the ground floor, and he could walk in and press the 8th button that will take him to his flat on the eighth floor. He could sit in the sofa and remove his shoes and relax by selecting any of the 30 odd channels in the TV and sipping the cup of tea that Sarada has brought with Dosa or Banana fruit fry. 

But he did not enter the elevator. He retraced his steps and went  out of the gates. He fished out his purse from the pocket. Yes, there is a lot of money in it. He could give one Rupee, or why not two Rupees? ‘What a chicken-heart you have’, he asks himself. ‘What is two Rupees worth these days. Is it worth a morsel of food?’

He took out a ten-Rupee note and kept aside.


In the taxi, which took them to their flat, it was comfortable. But she was worried. She felt her abdomen with quivering hands, and instantly convulsive sobs filled her breast and choked her. She wanted to weep, lonely to her own heart's content. She wished if her husband started repenting. But there was no sign of remorse on his face. He was staring blankly through the windshield and she felt desolate.

Originally published in Mathrubhumi Weekly, and included in the collection by the same name. Translation by the author. A telefilm was made based on this story and telecast in Dooradarshan.


 
Published in the literary magazine "Sameeksha", and translated by Dr. S.P. Ramesh. This story is included in collection "Kumkumam Vithariya Vazhikal" or "Alleys Sprinkled with Vermillion".

It was then that he noticed the girl on the rocks below - moving in a dance, the dainty steps. Her loin was covered from the waist with green leaves. Gracefully moving her full breasts and abundant thighs she was dancing. Suddenly he had the delusional awareness of his loneliness and his thoughts hovered around the insipid boredom of his cave. .......................................................
..............................................................................
It was precisely then that something strange happened. The
music of the mountains came to an abrupt halt. In the void that followed, he saw her - motionless - looking at him with imploring eyes. His hands moved not. The rock he was holding dropped involuntarily and crashing against the rocks below, scattered to pieces. On the tree top, a yellow bird with a long tail made some noise of reproach. The bamboo trees screamed in their creaking noise. He ran up to her.


 

This story "Karutha Thambratti" or "Black Mistress" was originally published in Malayala Manorama Annual Issue, and included in the collection of same name. Translated by Poornima Varman and Reena Thankachan.
Please visit Abhivykti Web page:
www.abhivyakti-hindi.org/sahityasangam/malkin/malkin3.htm


home stories in malayalam reviews, studies & interviews | my books photo gallery | my blog